Mattheus 27:4

SVZeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons [dat] aan? Gij moogt toezien.
Steph λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Trans.

legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas sy opsei


Alex λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
ASVsaying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
BESaying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Byz λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Darbysaying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
ELB05Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
LSGen disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Peshܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Schund sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
WebSaying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Weym and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel